由松永武與高井知繪組成的夫婦組合kata kata。擅長在日本和紙上雕刻出型紙和用糯米漿糊染出紋樣的「纸型印染」,創作出作品。對,我們的名稱由來就是源自於纸型印染的「型」(kata)。kata kata針織品的特徵在於使用的鮮豔色彩和在布上動物宛若要躍出布面、栩栩如生的表情。氣勢浩大的大魚群。呆立著的樹懶。將每一塊塊布展開,故事就是從這裡紡織出來的。
松永武さんと高井知絵さんのご夫婦による染布ユニットkata kata(カタカタ)。和紙に模様を彫りぬいた型紙と、もち米から作られる糊を用いて文様を染め出す「型染め」という技法を得意とし、作品を生み出しています。そう、その名の由来は型染めの“型(かた)”から。kata kataのテキスタイルの特徴は何と言ってもその鮮やかな色使いと、布の上で動き出しそうなほど生き生きとした表情の動植物たち。勢いよく泳ぐ魚の大群。のっそりと佇むナマケモノ。ひらりと1枚の布を広げれば、そこから物語が紡ぎ出されます。
—請自我介紹或介紹一下這個品牌(自己紹介・ブランド紹介をお願いします)
我們製作以紙型印染、注染、印製所製成的原創染布。以動物、昆蟲、植物、風景為主題,致力於能讓人想像出故事、可以產生對話的設計。當然必推的是經典的布偶,但最近束口袋和化妝包也相當受歡迎!我們想打造出熱鬧又雀躍的攤位!
型染め、注染、プリントによるオリジナルの染布を制作しています。動物、昆虫、植物、風景をモチーフに、ものがたりを想像できるような、会話が生まれるデザインを心がけています。定番の手ぬぐいは勿論オススメですが、最近の人気は巾着バッグやポーチです! 賑やかで心踊るブースを作りたいです!
—請分享作品創作故事或開始活動的契機(作品づくり、ものづくり、今の活動をスタートされるきっかけとなったエピソードを教えてください)
「大學學習型染技法後,感受到了製作染布的愉悅,那時雖有思考以此為職,但仍是不確定且模糊的目標。因為高井小姐的父母也是型染作家,後來造訪工房時才發現原來型染是這麼貼近生活的手法。現在想來還真是懷念在各大學學園祭中販賣手染布雜貨的時光呢!」
型染めを大学で学んでから、染め布を制作する事の愉しみを知りました。これを職業にしたいと漠然とした考えを持ったのも大学生の時です。高井の両親が型染め作家をしていて、工房を訪ねているうちに、型染めがより身近な表現方法の一つになりました。色んな大学の学園祭で、手染めの布雑貨を売っていた頃を懐かしく思います
—向台灣的大家說幾句話吧!(台北のみなさまへメッセージをどうぞ!)
上次在充滿活力的「布博 in 台北」,無論如何都很開心。聽到今年也有舉辦後,從很久之前就一直相當興奮。我覺得這是一個造訪之際可以獲得新發現和相遇、接受到刺激的場所,是別的地方所沒有的。能這樣再次得到造訪台灣的機會,我們感到非常榮幸! 在攤位上,請不要吝於和我們說聲話唷!
前回の活気あふれた「布博 in 台北」がとにかく楽しくて、今回も開催すると聞いて、だいぶ前からすでにワクワクしています。訪れる度に新しい発見や出会い、刺激を受けられる場所って、他にはあまりないと思います。こうしてまた台湾に訪れる機会が頂けてとても光栄に思っています! ブースでは、ぜひお気軽にお声がけください!
◇ kata kata
Web Site:https://kata-kata04.com
Instagram:@katakata.jp
Facebook:@katakata.jp